Угода

про міжвідомче співробітництво між Генеральною прокуратурою України та Прокуратурою Республіки Чилі

Дата підписання:
Дата набрання чинності для України: 03.10.2008
03.10.2008
ГЕНЕРАЛЬНА ПРОКУРАТУРА УКРАЇНИ, представлена в особі пана МЕДВЕДЬКА ОЛЕКСАНДРА ІВАНОВИЧА, Генерального прокурора; місцезнаходження за адресою: вул. Різницька 13/15, м. Київ, 01011, Україна, та
ПРОКУРАТУРА ЧИЛІ, представлена в особі пана САБАСА ЧАУАНА САРРАСА, Національного прокурора; місцезнаходження за адресою: пр. Хенераль Макенна, 1369, поверх 2, м. Сантьяго, Республіка Чилі
З метою встановлення і розвитку двостороннього співробітництва у боротьбі з транснаціональною злочинністю, зокрема, торгівлею людьми, контрабандою наркотиків та відмиванням доходів, одержаних злочинним шляхом;
керуючись принципами суверенітету, рівноправності, взаєморозуміння та взаємних інтересів, добросовісного виконання зобов'язань і поваги до прав людини;
беручи до уваги принципи, закріплені у Конвенції Організації Об'єднаних Націй проти транснаціональної організованої злочинності 2000 року (995_789) ;
погоджуються підписати
УГОДУ ПРО МІЖВІДОМЧЕ СПІВРОБІТНИЦТВО
на умовах та у формах, встановлених нижче:

I. ПЕРЕДУМОВИ

ГЕНЕРАЛЬНА ПРОКУРАТУРА УКРАЇНИ - незалежний, самостійний, ієрархічний державний орган, що є частиною єдиної системи органів прокуратури України, який не відноситься до виконавчої або судової гілок влади, статус якого визначається розділом VII та Перехідними положеннями Конституції України від 28.06.1996 року та Законом України "Про прокуратуру" (1789-12) від 05.11.1991 року. Функціями прокуратури України, передбаченими статтею 121 Конституції України (254к/96-ВР) та Перехідними положеннями до Конституції України, є: нагляд за додержанням законів органами, які проводять оперативно-розшукову діяльність, дізнання та досудове слідство; підтримання державного обвинувачення в суді; нагляд за додержанням законів при виконанні судових рішень у кримінальних справах, а також при застосуванні інших заходів примусового характеру, пов'язаних з обмеженням особистої свободи громадян; нагляд за додержанням і застосуванням прав і свобод людини і громадянина, додержанням законів з цих питань органами виконавчої влади, органами місцевого самоврядування, їх посадовими і службовими особами; представництво інтересів громадянина або держави в суді у випадках, визначених законом; досудове слідство.
ПРОКУРАТУРА ЧИЛІ - автономний, ієрархічний, конституційно-регламентований орган, утворений відповідно до Розділу VI-A Конституції Республіки Чилі, статус якого визначений Законом 19.519 від 16 вересня 1997 року, завданнями якого є: управління за розслідуванням кримінальних злочинів, які встановлюють кримінальну караність діяння або визнають невинуватість обвинуваченого; здійснення кримінального переслідування відповідно до закону; та вжиття заходів щодо захисту потерпілих та свідків.

II. ЦІЛІ УГОДИ

Ця угода направлена на встановлення засад для поглиблення співробітництва між двома установами, які її підписують, та органами, які їм підпорядковуються, з метою покращення виконання їх відповідних повноважень.
Цілями угоди є:
1. Обмін інформацією у визначених сферах з питань, що стосуються роботи обох установ, такі як статистика, спеціальні публікації, законодавство, думки вчених, тексти законодавчих та інших нормативних актів, аналітичні матеріали і статистичні дані та повідомлення, що стосуються боротьби з транснаціональною злочинністю тощо.
2. Проведення навчальної діяльності для прокурорів, спеціалістів з криміналістики, слідчих працівників і адміністративного персоналу та, в основному, для кожної відповідної установи з метою розвитку професійних контактів і відносин між їх співробітниками, надання можливостей поширення та обміну відомчим досвідом у різних сферах діяльності, особливо в тих, які асоціюються з принципом змагальності в обох країнах, та розслідування і переслідування тяжких злочинів, таких як організована злочинність, незаконна торгівля наркотиками, корупція, сексуальна експлуатація та торгівля людьми і відмивання доходів, одержаних злочинним шляхом, вчинених злочинцями або злочинними угрупованнями.
Вищезазначене навчання відбуватиметься шляхом стажування, зустрічей, семінарів, робочих засідань, загалом, а також будь-якої навчальної діяльності та/або підготовки матеріалів, які є пріоритетними для обох установ.
3. Забезпечення дослідження та вивчення тем, що становлять взаємний інтерес, та опублікування і розповсюдження результатів зазначених зусиль.
4. Надання взаємної технічної допомоги в ключових сферах взаємного міжвідомчого розвитку, таких як управління, внутрішня організація та робочі процеси, управління ресурсами, постійне навчання персоналу, розвиток технологій та передача тощо.
5. Здійснення в межах своїх повноважень найбільш широкого та найефективнішого співробітництва та правової допомоги для досягнення успіху в кримінальних розслідуваннях, які проводяться у кожній з країн, якщо вони запитують інформацію, процесуальні дії чи заходи на території іншої країни. Вказане співробітництво повинно здійснюватися з метою ефективного кримінального переслідування транснаціональних злочинів.
6. Обмін інформацією і документами стосовно транснаціональної злочинності та причетних до неї осіб.
При цьому, дотримуючись вимог щодо забезпечення таємниці слідства, здійснювати обмін інформацією про громадян своїх держав, іноземних громадян та осіб без громадянства, які перебувають під слідством у зв'язку із вчиненням на території держави іншої Сторони злочинів, що мають ознаки торгівлі людьми, контрабанди наркотиків або інших злочинів, пов'язаних з транснаціональною злочинністю, а також у зв'язку з легалізацією доходів, одержаних злочинним шляхом.
7. Вжиття всіх можливих заходів у межах своїх повноважень з метою сприяння ефективному і своєчасному виконанню запитів про екстрадицію та правову допомогу у кримінальних справах про транснаціональну злочинність, якщо такі запити прийняті компетентними органами запитуваної Держави.

III. ПІДСТАВИ СПІВРОБІТНИЦТВА (ЗАПИТИ ПРО НАДАННЯ ІНФОРМАЦІЇ)

1. Співробітництво в рамках цього Меморандуму здійснюється на підставі запитів про надання інформації. Кожна Сторона без попереднього прохання може надіслати іншій Стороні інформацію, коли вона вважає, що така інформація може допомогти Стороні, якій вона надається, в порушенні кримінальної справи чи проведенні розслідування.
2. Запити про надання інформації та відповіді на них надсилаються в письмовому вигляді мовою запитуваної Сторони або англійською мовою. У випадках, що не терплять зволікання, вони можуть бути передані електронною поштою, каналами факсимільного зв'язку або іншими технічними засобами зв'язку з наступним офіційним підтвердженням.
3. Запити про надання інформації виконуються кожною із Сторін відповідно до законодавства її Держави. У випадку, якщо виконання запиту є неможливим, запитувана Сторона негайно повідомляє запитуючій Стороні про обставини, що перешкоджають його виконанню.

IV. КОНФІДЕНЦІЙНІСТЬ

Відповідно до положень національних нормативно-правових актів кожної з країн про таємність та конфіденційність Сторони взаємно погоджуються забезпечувати сувору таємність та конфіденційність щодо інформації, яку вони можуть отримати про кримінальне розслідування у результаті цієї угоди.

V. ВІДПОВІДАЛЬНІ ПІДРОЗДІЛИ ДЛЯ КООРДИНАЦІЇ ТА ІНФОРМАЦІЙНОГО ОБМІНУ

З метою реалізації цієї угоди, сторони визначають відповідальні підрозділи:
українська Сторона
Генеральна прокуратура України
Міжнародно-правове управління
вул. Різницька, 13/15,
01011, м. Київ, Україна
телефон: 380 (044) 254-31-80
факс: 380 (44) 280-28-51
електронна пошта: ilrd@gp.gov.ua
чилійська Сторона
Прокуратура Чилі
Спеціалізований відділ
з міжнародного співробітництва та екстрадицій
пр. Хенераль Макенна, N 1369, 4 поверх
телефон: 56 (2) 690-91-76, 690-91-95
факс: 56 (2) 690-91-96
електронна пошта: uciex@minpublico.cl

VI. ІМПЛЕМЕНТАЦІЯ ЗАХОДІВ ТА ПРОЕКТІВ

В перший квартал кожного року, за спільною згодою, сторони складають проект щорічного Плану дій у відповідності з цілями цієї угоди. Вони можуть також підписувати додаткові спеціалізовані договори та угоди для реалізації визначених заходів, які обумовлюються відповідними часовими рамками, ресурсами, зобов'язаннями та відповідальністю сторін.
Крім того, відповідальні підрозділи спільно готують щорічний звіт, що містить оцінку заходів і проектів, виконаних протягом попереднього року.

VII. ФІНАНСУВАННЯ ДІЯЛЬНОСТІ

Цим сторони зобов'язуються забезпечувати фінансування заходів і проектів, зазначених в цій угоді, відповідно до своїх можливостей, правових рамок та відповідних бюджетів установ. Вони також, разом чи окремо, намагатимуться отримувати фінансування з міжнародного співробітництва та інших ресурсів для реалізації заходів і проектів, які є предметами цієї угоди.

VIII. ТЕРМІН ДІЇ ТА ПРОДОВЖЕННЯ

Ця угода буде чинною протягом двох (2) років з дати підписання. Вона автоматично продовжуватиметься на аналогічний період до того часу, поки одна зі сторін в письмовій формі не розірве цю Угоду щонайменше за два місяці до дати закінчення її строку дії.
Після розірвання угоди сторони взаємно надають для погодження зустрічні розрахунки проектів та програм, які знаходилися в процесі реалізації на час припинення її дії.

IX. ЗМІНИ

В будь-який час сторони у письмовій формі за взаємною згодою можуть вносити зміни до цієї Угоди.

X. ВИРІШЕННЯ СПОРІВ

Будь-які розбіжності та/чи спір при тлумаченні та застосуванні цієї Угоди вирішуються шляхом взаємного погодження між сторонами.

XI. МОВА

Всі запити та документи, які додаються, повинні виконуватись англійською мовою. Відповіді можуть надсилатись англійською або офіційною мовою запитуваної Сторони.

XII. ЗВ'ЯЗОК ТА РЕГІОНАЛЬНЕ СПРИЯННЯ

Цією Угодою сторони погоджуються надавати будь-яку можливу допомогу у спрощенні контактів, виборі оптимальних процедур та залученні до всіх дій, які можуть бути корисними для іншої сторони в отриманні інформації та допомоги в сусідніх третіх країнах або політико-географічному регіоні Сторони. Таке сприяння та допомога не повинні тлумачитися як привласнення повноважень представляти установи цих країн.
У даному зв'язку, Прокуратура Чилі надаватиме будь-яку можливу допомогу Генеральній прокуратурі України стосовно тих запитів, які можуть стосуватися держав Латинської Америки. При цьому, Генеральна прокуратура України діятиме таким же чином стосовно Прокуратури Чилі щодо міжнародних запитів, які стосуються країн Центральної та Східної Європи.

XIII. ЗОБОВ'ЯЗАННЯ СТОРІН

1. Досягнення цілей цього Меморандуму повинно здійснюватися відповідно до принципів невтручання та повної поваги до повноважень органів судової та виконавчої влади у сфері міжнародної правової допомоги.
2. Цей Меморандум не створює будь-яких нових міждержавних зобов'язань і не зачіпає існуючих міжнародних зобов'язань Сторін і їхніх держав. Співробітництво в рамках Меморандуму здійснюється при незмінному прагненні Сторін до пошуку практичних рішень у сфері боротьби з транснаціональною злочинністю, у дусі партнерства, властивому цьому документу.

XIV. АВТЕНТИЧНІСТЬ ТА КІЛЬКІСТЬ КОПІЙ

Підписуються дві копії цієї Угоди українською, іспанською та англійською мовами. Обидві копії є автентичними, по одній копії у кожної сторони.
Підписано 3 жовтня 2008 року у м. Києві, державі Україна.
 ОЛЕКСАНДР МЕДВЕДЬКО                        САБАС ЧАУАН САРРАС
 ГЕНЕРАЛЬНИЙ ПРОКУРОР                       НАЦІОНАЛЬНИЙ ПРОКУРОР
 ГЕНЕРАЛЬНА ПРОКУРАТУРА                     ПРОКУРАТУРА РЕСПУБЛІКА
 УКРАЇНА                                    ЧИЛІ