Угода

між Кабінетом Міністрів України та Урядом Азербайджанської Республіки про міжнародні комбіновані вантажні перевезення

( Угоду завтерджено Постановою КМ N 1353 (1353-2007-п) від 21.11.2007 )
Кабінет Міністрів України і Уряд Азербайджанської Республіки (далі - Договірні Сторони),
бажаючи розвивати міжнародні комбіновані перевезення вантажів між двома державами,
визнаючи, що міжнародні комбіновані перевезення вантажів відіграють важливе значення в розвитку міжнародної торгівлі,
підкреслюючи значну роль міжнародних комбінованих перевезень у покращенні якості транспортних послуг, підвищенні безпеки перевезень вантажів і запобіганні завданню шкоди навколишньому середовищу,
переконані, що встановлення правового регулювання в питаннях розвитку комбінованих перевезень та розвитку інфраструктури на основі узгоджених міжнародних параметрів і стандартів матиме вирішальне значення у зростанні ефективності комбінованих перевезень,
домовились про таке:

Стаття 1 Сфера застосування

1. Ця Угода поширюється на міжнародні комбіновані перевезення вантажів, що перевозяться залізничним та/або водним транспортом та до/з терміналу автошляхами автомобільними вантажними транспортними засобами між територіями держав Договірних Сторін або транзитом через території держав обох Договірних Сторін або однієї з них.
2. Ця Угода не зачіпає права та обов'язки, що випливають з інших міжнародних договорів, учасниками яких є Договірні Сторони.

Стаття 2 Терміни

Терміни які використовуються в цій Угоді, мають наступне значення:
а) "автомобільний вантажний транспортний засіб" - автотранспортний засіб, який використовується для перевезень вантажів з або без причепу або тягач з або без напівпричепу;
b) "комбіновані перевезення" - це перевезення вантажів двома та більше видами транспорту з використанням однієї й тієї ж транспортної одиниці комбінованих перевезень;
с) "комбіновані перевезення з супроводом" - перевезення автомобільного вантажного транспортного засобу в супроводі екіпажу з використанням спеціалізованого залізничного вагону або судна;
d) "комбіновані перевезення без супроводу" - перевезення транспортної одиниці комбінованих перевезень з використанням спеціалізованого залізничного вагону або судна;
e) "перевезення до/з терміналу для комбінованих перевезень" - перевезення транспортної одиниці комбінованих перевезень автомобільним вантажним транспортним засобом з місця завантаження до найближчого терміналу для комбінованих перевезень або порту, а також з терміналу для комбінованих перевезень або порту до місця розвантаження.
f) "перевізник" - юридична або фізична особа, зареєстрована на території держави Договірної Сторони, яка приймає на себе за договором перевезення обов'язки та відповідальність за доставку вантажів до місця призначення, у тому числі тих, які знаходяться під митним контролем, здійснює перевезення вантажів та видачу (передачу) їх вантажоотримувачу або іншій особі, вказаній в договорі перевезення;
g) "термінал для комбінованих перевезень" - обмежена ділянка, розташована на території держави однієї з Договірних Сторін, на якій здійснюватиметься зміна виду транспорту, обладнана перевантажувальним пунктом для транспортних одиниць комбінованих перевезень і автомобільних вантажних транспортних засобів та короткотермінового їх зберігання у пунктах зміни видів транспорту, а також здійснення згідно національного законодавства держав Договірних Сторін митного та інших видів контролю та оформлення товарів і транспортних засобів;
h) "транспортна одиниця комбінованих перевезень" - контейнер довжиною 20 футів та довше, напівпричеп, причеп або з'ємний кузов;

Стаття 3 Виконання Угоди

Для виконання умов цієї Угоди Компетентними органами Договірних Сторін є:
- від Кабінету Міністрів України - Міністерство транспорту та зв'язку України;
- від Уряду Азербайджанської Республіки - Міністерство транспорту Азербайджанської Республіки.

Стаття 4 Комбіновані перевезення з супроводом

1. Перевезення вантажів автомобільним вантажним транспортним засобом від пункту перетину кордону або місця завантаження до найближчого терміналу для комбінованих перевезень, визначеного Компетентними органами Договірних Сторін, згідно зі Статтею 8 цієї Угоди, який знаходиться на території держави іншої Договірної Сторони, з метою використання спеціалізованих вагонів або суден, здійснюватиметься відповідно до національного законодавства держав Договірних Сторін та міжнародних договорів, учасниками яких є Договірні Сторони.
2. Рішення, що стосуються перевезень автомобільних вантажних транспортних засобів з використанням спеціалізованих вагонів або суден будуть узгоджуватися згідно з можливостями та потребами обох Договірних Сторін в рамках Змішаної Комісії з комбінованих перевезень.
3. Договірні Сторони, згідно свого національного законодавства, докладатимуть зусиль для скорочення часу проходження митного та інших видів контролю при перетині кордонів на території держави кожної Договірної Сторони, при здійсненні комбінованих перевезень з супроводом.

Стаття 5 Комбіновані перевезення без супроводу

1. Договірні Сторони в рамках свого національного законодавства сприятимуть створенню умов для перевізників, що здійснюють комбіновані перевезення, з метою їх стимулювання для збільшення транспортних перевезень з використанням комбінованого транспорту між державами Договірних Сторін, а також транзитом через їхні території.
2. З метою спрощення обробки вантажів під час перевантаження у терміналах для комбінованих перевезень обидві Договірні Сторони сприятимуть тому, щоб термінал для комбінованих перевезень при здійсненні залізничних перевезень був тарифним пунктом для залізниць держав обох Договірних Сторін.
3. Правила, що стосуються встановлення умов при використанні терміналів для комбінованих перевезень та залізниць узгоджуватимуться в рамках Змішаної Комісії з комбінованих перевезень з урахуванням законодавства держав Договірних Сторін та міжнародних договорів, учасниками яких є обидві Договірні Сторони.

Стаття 6 Сприяння та стимулювання комбінованих перевезень

1. Договірні Сторони сприятимуть розвитку комбінованих перевезень на принципах рівності та вільної конкуренції з метою підвищення стандартів якості та безпеки перевезень вантажів, скорочення часу перевезення та впровадження тарифної політики спрямованої на зростання економічної ефективності комбінованих перевезень.
2. В межах національного законодавства своїх держав Компетентні органи Договірних Сторін докладатимуть зусиль для збільшення обсягів комбінованих перевезень.
3. Компетентні органи Договірних Сторін інформуватимуть один одного про вжиті заходи для підвищення стандартів якості та безпеки комбінованих перевезень, а також про зміни у своєму національному законодавстві, що регулюють здійснення комбінованих перевезень.

Стаття 7 Надзвичайні події

1. Якщо у однієї з Договірних Сторін виникнуть обставини, що перешкоджають вільному перевезенню вантажів у зв'язку із запланованими заходами у рамках її діяльності, ця Договірна Сторона зобов'язується поінформувати про ці обставини іншу Договірну Сторону, щонайменше за 7 днів до початку запланованих заходів.
2. В разі виникнення надзвичайних подій при здійсненні комбінованих перевезень, Договірні Сторони в межах національного законодавства своїх держав вживатимуть заходів в інтересах збереження свободи міжнародних перевезень вантажів.
Обидві Договірні Сторони негайно інформують одна одну про виникнення таких надзвичайних подій.

Стаття 8 Змішана Комісія з комбінованих перевезень

1. З метою забезпечення застосування цієї Угоди Договірні Сторони створюють Змішану Комісію з комбінованих перевезень (далі - "Змішана Комісія"), яка складатиметься з представників Компетентних органів Договірних Сторін.
2. Компетентні органи Договірних Сторін мають право залучати інших спеціалістів для участі у засіданнях Змішаної Комісії.
3. Змішана Комісія має право вносити на розгляд Компетентних органів пропозиції щодо створення терміналів для комбінованих перевезень та встановлення зон їх діяльності.
4. Засідання Змішаної Комісії проводяться за пропозицією Компетентного органу однієї з Договірних Сторін почергово на територіях держав Договірних Сторін.
5. Змішана Комісія має право вносити на розгляд Компетентних органів пропозиції щодо змін та доповнень до цієї Угоди.
6. Будь-які спори, що виникають у зв'язку з тлумаченням або застосуванням цієї Угоди, вирішуватимуться на засіданнях Змішаної Комісії.
7. Якщо Змішана Комісія не зможе дійти згоди, спір буде вирішено дипломатичними каналами.

Стаття 9 Порушення положень Угоди

1. Компетентні органи Договірних Сторін в межах національного законодавства своїх держав здійснюватимуть контроль за дотриманням положень цієї Угоди перевізниками держав Договірних Сторін.
2. У випадку порушень перевізниками держав Договірних Сторін положень цієї Угоди, ці порушення будуть розглядатися відповідними органами держави Договірної Сторони, на території якої вчинено порушення. Що стосується перевізника держави іншої Договірної Сторони, то слідчі органи держави Договірної Сторони, на території якої вчинено порушення, інформуватимуть відповідні органи держави іншої Договірної Сторони про вжиті ними заходи.

Стаття 10 Захист даних

1. Договірні Сторони заявляють, що будь-які дані та інформація, які мають відношення до цієї Угоди, за виключенням офіційних статистичних даних та звітів, підлягатимуть захисту від незаконної передачі третій стороні. Передача будь-яких інших даних є можливою тільки з попереднього дозволу Компетентного органу держави Договірної Сторони.
2. Дані та інформація, відповідно до цієї Статті, можуть надаватись тільки на вимоги суду та органів прокуратури держави іншої Договірної Сторони протягом періоду, передбаченого національним законодавством.

Стаття 11 Відповідність національному законодавству

Перевізники та особи, які супроводжують транспортні засоби, що здійснюють перевезення на території держави Договірної Сторони, повинні дотримуватись законодавства цієї держави.
Положення даної Угоди не перешкоджають застосуванню обмежувальних заходів по відношенню транзитних перевезень, що представляють загрозу для національної безпеки держав Договірних Сторін.

Стаття 12 Внесення змін та доповнень

Внесення змін та доповнень до цієї Угоди здійснюється за згодою Договірних Сторін у формі Протоколу, який є невід'ємною частиною цієї Угоди та набуває чинності згідно з положенням Статті 13 цієї Угоди.

Стаття 13 Набуття чинності

Ця Угода набуває чинності через 60 (шістдесят) днів з дати отримання дипломатичними каналами письмового повідомлення про виконання Договірними Сторонами внутрішньодержавних процедур, необхідних для набуття Угодою чинності.
Ця Угода укладається на необмежений термін. Кожна з Договірних Сторін може припинити дію цієї Угоди, повідомивши про це іншу Договірну Сторону дипломатичними каналами. В цьому випадку ця Угода втрачає чинність після закінчення 90 (дев'яноста) днів з дати отримання такого повідомлення.
Вчинено в м. Баку 7 вересня 2006 року в двох дійсних примірниках українською, азербайджанською та російською мовами, при цьому всі тексти є автентичними. У випадку будь-яких розбіжностей в тлумаченні положень цієї Угоди застосовується текст російською мовою.
 За Кабінет Міністрів                  За Уряд
 України                               Азербайджанської Республіки
 (підпис)                              (підпис)
( Угоду додано до Постанови КМ N 1353 (1353-2007-п) від 21.11.2007 )