УГОДА

між Кабінетом Міністрів України та Урядом Монголії про співробітництво у галузі попередження надзвичайних ситуацій та ліквідації їх наслідків (укр/рос)

( Угоду подано на ратифікацію Розпорядженням КМ № 294-р від 17.05.2012 (294-2012-р) )
Кабінет Міністрів України та Уряд Монголії (далі - Сторони),
усвідомлюючи небезпеку, яку несуть для держав Сторін надзвичайні ситуації,
визнаючи, що співробітництво в галузі попередження надзвичайних ситуацій та ліквідації їх наслідків може сприяти добробуту та безпеці держав Сторін,
враховуючи користь, яку може мати для Сторін обмін науково-технічною інформацією в галузі попередження надзвичайних ситуацій та ліквідації їх наслідків,
беручи до уваги можливість виникнення надзвичайних ситуацій, наслідки яких не можуть бути ліквідовані силами та засобами однієї з держав Сторін, та потребу за цих обставин у скоординованих діях Сторін з метою попередження надзвичайних ситуацій та ліквідації їх наслідків,
домовилися про таке:

Стаття 1

Визначення

Терміни, що використовуються в цій Угоді, мають такі значення:
"запитуюча Сторона" - Сторона, яка звертається до іншої Сторони з проханням про направлення груп з надання допомоги з відповідним оснащенням та матеріалами забезпечення;
"Сторона, що надає" - Сторона, яка задовольняє прохання іншої Сторони про направлення груп з надання допомоги з відповідним оснащенням та матеріалами забезпечення;
"групи з надання допомоги" - групи фахівців, що беруть участь у заходах з попередження та ліквідації наслідків надзвичайних ситуацій та забезпечені необхідним оснащенням;
"оснащення" - техніка, транспортні засоби, спеціальне обладнання, інструменти та прилади, необхідні для аварійно-рятувальних та аварійно-відновлювальних робіт;
"матеріали забезпечення" - матеріальні засоби, призначені для безкоштовного розподілу серед населення, постраждалого внаслідок надзвичайної ситуації природного або техногенного характеру;
"компетентні органи" - органи, які призначаються Сторонами для координації робіт, пов'язаних з реалізацією цієї Угоди;
"держава транзиту" - держава, через територію якої перевозяться групи з надання допомоги, оснащення та матеріали забезпечення держав Сторін.

Стаття 2

Компетентні органи

1. Для реалізації положень цієї Угоди Сторони призначають компетентні органи:
від Кабінету Міністрів України - Міністерство надзвичайних ситуацій;
від Уряду Монголії - Державне управління з надзвичайних ситуацій.
2. Кожна із Сторін повідомляє у письмовій формі іншу Сторону про позбавлення компетентного органу її держави повноважень щодо виконання покладених на нього функцій, та в найкоротші терміни, але не пізніше ніж через 60 днів з дати повідомлення, письмово повідомить іншу Сторону про правонаступника компетентного органу.

Стаття 3

Форми співробітництва

Сторони на основі принципів рівноправності та взаємної допомоги відповідно до законодавства своїх держав здійснюють співробітництво у таких напрямках:
1). розробка спільної системи заходів та механізмів взаємодії щодо попередження надзвичайних ситуацій та ліквідації їх наслідків;
2). організація оперативного обміну інформацією щодо запитів та пропозиції Сторін про взаємну допомогу при надзвичайних ситуаціях, які мали місце на територіях держав Сторін;
3). надання взаємної допомоги в ліквідації наслідків надзвичайних ситуацій;
4). організація та здійснення моніторингу навколишнього середовища;
5). прогнозування надзвичайних ситуацій та оцінка їх наслідків;
6). обмін інформацією та технологіями;
7). обмін фахівцями та вченими;
8). організація спільних конференцій, семінарів, робочих нарад, навчань і тренувань;
9). спільне планування, розробка та здійснення дослідницьких проектів та їх демонстрація;
10). оцінка ризику для довкілля та здоров'я населення у зв'язку з можливими забрудненнями в результаті надзвичайних ситуацій;
11). оцінка транскордонного впливу надзвичайних ситуацій на навколишнє середовище;
12). підготовка публікацій, доповідей і тематичних досліджень;
13). забезпечення взаємодії між компетентними органами держав Сторін;
14). підготовка кадрів;
15). будь-яка інша діяльність, пов'язана з попередженням надзвичайних ситуацій та ліквідацією їх наслідків, яка може бути узгоджена компетентними органами держав Сторін.

Стаття 4

Спільна комісія

Для реалізації положень цієї Угоди компетентні органи держав Сторін створюють Спільну комісію з питань співробітництва в галузі попередження надзвичайних ситуацій та ліквідації їх наслідків (далі - Спільна комісія), а також визначають її склад та завдання. Спільна комісія проводить свої засідання по черзі в Україні та Монголії, як правило, один раз на рік, а в разі необхідності - за узгодженням компетентних органів держав Сторін.

Стаття 5

Надання допомоги

1. Вся діяльність щодо реалізації цієї Угоди здійснюється відповідно до законодавства держав Сторін.
2. Надання допомоги здійснюється на підставі запиту, в якому запитуюча Сторона надає інформацію про ситуацію, що склалася, зазначає вид та обсяг необхідної допомоги.
3.Сторона, що надає, у найкоротші терміни приймає рішення щодо звернення запитуючої Сторони та інформує її про можливість, обсяги та умови надання допомоги.

Стаття 6

Види допомоги

1. У разі виникнення надзвичайних ситуацій допомога після офіційного звернення запитуючої Сторони надається шляхом направлення груп з надання допомоги для порятунку людей, матеріальних цінностей та захисту навколишнього природного середовища.
2. Запитуюча Сторона інформує керівників груп з надання допомоги Сторони, що надає, про надзвичайні ситуації та ситуації на конкретних ділянках робіт, та, при необхідності, забезпечує ці групи перекладачами і засобами зв'язку з штабом, що здійснює загальне керівництво аварійно-рятувальними та іншими невідкладними роботами, а також надає групам з надання допомоги охорону, безкоштовне медичне обслуговування та здійснює координацію їхніх дій.
3. Матеріально-технічне забезпечення груп з надання допомоги має бути достатнім для ведення автономних дій на місці протягом 72 годин. Забезпечення цих груп усім необхідним для їх подальшого функціонування, включаючи розміщення, харчування та медичну допомогу, здійснюється запитуючою Стороною.

Стаття 7

Транзит

Сторона держави транзиту сприяє безперешкодному переміщенню через територію своєї держави груп з надання допомоги, оснащення та матеріалів забезпечення Сторони, що надає, в треті держави на основі укладених із цими державами угод про співробітництво в галузі попередження надзвичайних ситуацій та ліквідації їх наслідків та відповідно до національного законодавства держав Сторін.

Стаття 8

Умови перетину державного кордону групами з надання допомоги та режим їхнього перебування

1. Запитуюча Сторона зобов'язується організувати, сприяє спрощенню режиму перетинання державного кордону держави-транзиту групами з надання допомоги Сторони, що надає.
2. На членів груп з надання допомоги Сторони, що надає протягом всього періоду їх перебування на території держави запитуючої Сторони, поширюється дія законодавства держави запитуючої Сторони.
3. Порядок пропуску через державний кордон та перебування кінологічних груп визначається в кожному конкретному випадку відповідно до законодавства держави запитуючої Сторони.
4. Перетин державного кордону членами груп з надання допомоги здійснюється у пунктах пропуску через державний кордон за наявності у кожного члена групи документа, що засвідчує його особу, на підставі списків, підписаних уповноваженими особами компетентних органів держав Сторін.
5. Переміщення груп з надання допомоги, їхнього оснащення та матеріалів забезпечення може здійснюватися автомобільним, залізничним, водним або повітряним видами транспорту.
6. Порядок використання зазначених видів транспорту для надання допомоги визначається компетентними органами держав Сторін за узгодженням з відповідними органами виконавчої влади.

Стаття 9

Ввезення та вивезення оснащення та матеріалів забезпечення

1. Сторони повинні забезпечити спрощену процедуру перетину кордону для оснащення, матеріалів забезпечення та особистих речей членів груп з надання допомоги.
2. Сторони погоджуються з тим, що оснащення використовується на території держави запитуючої Сторони тимчасово, а також є безоплатним.
Згода на тимчасове ввезення оснащення для надання допомоги дозволяється по спрощеному митному порядку.
3. Обмеження та заборони, що застосовуються під час переміщення через кордон товарів, не застосовуються до оснащення та матеріалів забезпечення відповідно до цієї Угоди. Оснащення повинно повертатися з держави запитуючої Сторони, якщо це оснащення не знищено в результаті використання.
4. Оснащення та матеріали забезпечення мають бути використані або розподілені під час операцій з надання допомоги, або вивезені після їх завершення з території держави запитуючої Сторони.
5. У разі необхідності надання потерпілим термінової медичної допомоги, на територію держави запитуючої Сторони може бути ввезена необхідна кількість медичних препаратів, що містять наркотичні речовини, з обов'язковим узгодженням номенклатури, кількості та місця використання цих речовин з відповідними державними органами з контролю за наркотиками кожної із держав Сторін. Такі медичні препарати не підлягають передачі та використовуються кваліфікованим медичним персоналом під контролем представників запитуючої Сторони.
6. Після закінчення робіт залишок медичних препаратів, що містять наркотичні речовини повинен бути вивезений назад під митним контролем держави запитуючої Сторони на підставі відповідним чином оформлених документів, які підтверджують характер та кількість таких препаратів, а митному органу, передається акт про використання препаратів, що містять наркотичні речовини, підписаний керівником та лікарем групи з надання допомоги, та завірений представником компетентного органу та представником митного органу держави запитуючої Сторони.
7. Ввезення та вивезення медичних препаратів, що містять наркотичні речовини здійснюється відповідно до законодавства держав Сторін.

Стаття 10

Використання повітряних суден

1. Кожна Сторона надає повітряним суднам, які направляються для надання допомоги, дозвіл на здійснення польотів у відповідні пункти на території її держави.
2. Про рішення щодо використання повітряних суден для надання допомоги негайно повідомляється відповідним органам держави запитуючої Сторони із зазначенням маршруту, типу та реєстраційних номерів повітряних суден, кількості членів екіпажів та пасажирів, характеру вантажу, місця та часу зльоту та посадки.
3. Польоти повинні виконуватися відповідно до встановлених правил держав Сторін, які регулюють експлуатацію та навігацію повітряних суден при польотах над територією її держави, та правил, встановлених Міжнародною організацією цивільної авіації (ІСАО).
4. При цьому повітряні судна держави Сторони, що надає звільняються від платежів за проліт над територією держави запитуючої Сторони, а також за радіонавігаційне супроводження, посадку, стоянку на аеродромі та зліт з нього.
5. Порядок оплати заправки пальним та забезпечення іншими витратними матеріалами, а також технічного обслуговування будуть вирішуватися Сторонами в кожному випадку окремо.

Стаття 11

Відшкодування витрат

1. Допомога в рамках цієї Угоди надається на безоплатній основі, якщо Сторони не домовилися про інше.
2. Запитуюча Сторона може в будь-який момент скасувати свій запит про надання їй допомоги, але в такому випадку Сторона, що надає, має право одержати відшкодування понесених нею витрат.
3. Після закінчення робіт з надання допомоги компетентний орган держави Сторони, що надає, подає компетентному органу держави запитуючої Сторони, письмову доповідь про проведені роботи.
4. Компетентний орган держави запитуючої Сторони направляє компетентному органу держави Сторони, що надає, підсумкову доповідь про отриману допомогу, яка містить характеристику надзвичайної ситуації, інформацію про вид та обсяг одержаної допомоги та результати проведених робіт.

Стаття 12

Відшкодування збитків

1. Сторони відмовляються від будь-яких претензій на відшкодування збитків, пов'язаних з травмою або смертю членів групи з надання допомоги, що виникли під час проведення операцій в рамках цієї Угоди.
2. Якщо член групи з надання допомоги Сторони, що надає, завдасть шкоди юридичній або фізичній особі при виконанні завдань, пов'язаних з реалізацією цієї Угоди на території держави запитуючої Сторони, то такі збитки відшкодовує запитуюча Сторона відповідно до законодавства її держави.
3. Збиток, заподіяний членом групи з надання допомоги Сторони, що надає, навмисно або через грубу недбалість, підлягає відшкодуванню Стороною, що надає, якщо цей факт буде доведено в судовому порядку запитуючою Стороною.

Стаття 13

Використання інформації

Інформація, отримана в результаті діяльності в рамках цієї Угоди, за винятком інформації, яка не підлягає розголошенню відповідно до національного законодавства держав Сторін, публікується на основі правил та практики держав Сторін, якщо інше не було узгоджено в письмовому вигляді компетентними органами держав Сторін.

Стаття 14

Відношення до інших міжнародних угод

Ця Угода не зачіпає прав та зобов'язань Сторін за іншими міжнародними угодами, чинними для них.

Стаття 15

Вирішення спорів

Спори щодо тлумачення та застосування цієї Угоди вирішуються шляхом переговорів та консультацій між Сторонами.

Стаття 16

Зміни та доповнення до Угоди

За взаємною згодою Сторін, до цієї Угоди можуть бути внесені зміни та доповнення, які оформляються окремими протоколами та стають невід'ємною частиною цієї Угоди, та набирають чинності в порядку, передбаченому статтею 17 цієї Угоди.

Стаття 17

Прикінцеві положення

1. Ця Угода укладається на невизначений строк та набирає чинності з дати отримання останнього письмового повідомлення Сторін про виконання ними внутрішньодержавних процедур, необхідних для набрання чинності цією Угодою.
2. Ця Угода припиняє свою дію через 6 місяців з дати отримання однією із Сторін письмового повідомлення іншої Сторони про свій намір припинити дію цієї Угоди.
3. Припинення дії цієї Угоди не впливає на здійснення передбаченої її положеннями діяльності та на пов'язані з такою діяльністю права і зобов'язання Сторін, якщо така діяльність не завершена і продовжується на дату припинення дії цієї Угоди.
Вчинено в м. Київ 29 червня 2011 року у двох примірниках, кожний українською, монгольською та російською мовами, при цьому всі тексти мають однакову силу. При виникненні розбіжностей у тлумаченні положень цієї Угоди, перевагу має текст російською мовою.
За Кабінет Міністрів України        За Уряд Монголії
          (підпис)                       (підпис)

СОГЛАШЕНИЕ

между Кабинетом Министров Украины и Правительством Монголии о сотрудничестве в области предупреждения чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий

Кабинет Министров Украины и Правительство Монголии (далее "Стороны"),
сознавая опасность, которую несут для государств Сторон чрезвычайные ситуации,
признавая, что сотрудничество в области предупреждения чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий может содействовать благосостоянию и безопасности государств Сторон,
учитывая пользу, которую может иметь для Сторон обмен научно-технической информацией в области предупреждения чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий,
принимая во внимание возможность возникновения чрезвычайных ситуаций, последствия которых не могут быть ликвидированы силами и средствами одного из государств Сторон, и вызываемую этим потребность в скоординированных действиях Сторон с целью предупреждения чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий,
согласились о нижеследующем:

Статья 1

Определения

Термины, используемые в настоящем Соглашении, имеют следующие значения:
запрашивающая Сторона - Сторона, которая обращается к другой Стороне с просьбой о направлении групп по оказанию помощи с соответствующим оснащением и материалами обеспечения;
предоставляющая Сторона - Сторона, которая удовлетворяет просьбу другой Стороны о направлении групп по оказанию помощи с соответствующим оснащением и материалами обеспечения;
группы по оказанию помощи - группы специалистов, участвующие в мероприятиях по предупреждению и ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций и обеспеченные необходимым оснащением;
оснащение - техника, транспортные средства, специальное оборудование, инструменты и приборы, необходимые для аварийно-спасательных и аварийно-восстановительных работ,
материалы обеспечения - материальные средства, предназначенные для бесплатного распределения среди населения, пострадавшего в результате чрезвычайной ситуации природного или техногенного характера;
компетентные органы - органы, назначаемые Сторонами для координации работ, связанных с реализацией настоящего Соглашения;
государство транзита - государство, через территорию которого перевозятся группы по оказанию помощи, оснащение и материалы обеспечения государств Сторон.

Статья 2

Компетентные органы

1. Стороны для реализации положений настоящего Соглашения назначают компетентные органы:
в Украине - Министерство чрезвычайных ситуаций;
в Монголии - Государственное агенство по чрезвычайным ситуациям.
2. Каждая из Сторон уведомит в письменной форме другую Сторону о лишении компетентного органа ее государства полномочий по выполнению возложенных на него функций, и в кратчайшие сроки, но не позднее чем через 60 дней с даты уведомления, сообщит в письменной форме другой Стороне о правопреемнике компетентного органа.

Статья 3

Формы сотрудничества

Стороны на основе принципов равноправия и взаимной помощи в соответствии с законодательством своих государств осуществляют сотрудничество по следующим направлениям:
1) разработка совместной системы мер и механизмов взаимодействия по предупреждению чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий;
2) организация оперативного обмена информацией о запросах и предложениях сторон о взаимной помощи при чрезвычайных ситуациях, которые имели место на территориях государств сторон;
3) оказание взаимной помощи в ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций;
4) организация и осуществление мониторинга окружающей среды;
5) прогнозирование чрезвычайных ситуаций и оценка их последствий;
6) обмен информацией и технологиями;
7) обмен специалистами и учеными;
8) организация совместных конференций, семинаров, рабочих совещаний, учений и тренировок;
9) совместное планирование, разработка и осуществление исследовательских проектов и их демонстрация;
10) оценка риска для окружающей среды и здоровья населения в связи с возможными загрязнениями в результате чрезвычайных ситуаций;
11) оценка трансграничного влияния чрезвычайных ситуаций на окружающую среду;
12) подготовка публикаций, докладов и тематических исследований;
13) обеспечение взаимодействия между компетентными органами государств Сторон;
14) подготовка кадров;
15) любая другая деятельность, связанная с предупреждением чрезвычайных ситуаций и ликвидацией их последствйй, Которая может быть согласована компетентными органами государств Сторон.

Статья 4

Совместная комиссия

Для реализации положений настоящего Соглашения компетентные органы государств Сторон создают Совместную комиссию по вопросам сотрудничества в области предупреждения чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий (далее - Совместная комиссия), а также определяют ее состав и задачи.
Совместная комиссия проводит свои заседания поочередно в Украине и Монголии, как правило, один раз в год, а в случае необходимости - по согласованию компетентных органов государств Сторон.

Статья 5

Оказание помощи

1. Вся деятельность по реализации настоящего Соглашения осуществляется в соответствии с законодательством государств Сторон.
2. Оказание помощи осуществляется на основании запроса, в котором запрашивающая Сторона предоставляет информацию о сложившейся ситуации, указывает вид и объем требуемой помощи.
3. Предоставляющая Сторона в кратчайшие сроки принимает решение по обращению запрашивающей Стороны и информирует ее о возможности, объеме и условиях предоставления помощи.

Статья 6

Виды помощи

1. В случае возникновения чрезвычайных ситуаций помощь после официального обращения запрашивающей Стороны оказывается путем направления групп по оказанию помощи для спасения людей, материальных ценностей и защиты окружающей природной среды.
2. Запрашивающая Сторона информирует руководителей групп по оказанию помощи предоставляющей Стороны о сложившейся чрезвычайной ситуации и ситуации на конкретных участках работ, и, при необходимости, обеспечивает эти группы переводчиками и средствами связи со штабом, осуществляющим общее руководство аварийно-спасательными и другими неотложными работами, а также предоставляет группам по оказанию помощи охрану, бесплатное медицинское обслуживание и осуществляет координацию их действий.
3. Материально-техническое обеспечение групп по оказанию помощи должно быть достаточным для ведения автономных действий на месте в течение 72 часов. Обеспечение этих групп всем необходимым для их дальнейшего функционирования, включая размещение, питание и медицинскую помощь, осуществляется запрашивающей Стороной.

Статья 7

Транзит

Сторона государства транзита содействует беспрепятственному перемещению через территорию своего государства групп по оказанию помощи, оснащения и материалов обеспечения предоставляющей Стороны в третьи государства на основе заключенных с этими государствами соглашений о сотрудничестве в области предупреждения чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий и в соответствии с национальным законодательством государств Сторон.

Статья 8

Условия пересечения государственной границы группами по оказанию помощи и режим их пребывания

1. Запрашивающая Сторона обязуется организовать, способствует упрощению режима пересечение государственной границы государства-транзита группами по оказанию помощи предоставляющей Стороны.
2. На членов групп по оказанию помощи предоставляющей Стороны в течение всего периода их пребывания на территории государства запрашивающей Стороны распространяется действие законодательства государства запрашивающей Стороны.
3. Порядок пропуска через государственную границу и пребывания кинологических групп определяется в каждом конкретном случае в соответствии с законодательством государства запрашивающей Стороны.
4. Пересечение государственной границы членов групп по оказанию помощи осуществляется в пунктах пропуска через государственную границу при наличии у каждого члена группы документа, удостоверяющего его личность, на основании списков, подписанных уполномоченными лицами компетентных органов государств Сторон.
5. Перемещение групп по оказанию помощи, их оснащения и материалов обеспечения может осуществляться автомобильным, железнодорожным, водным или воздушным видами транспорта.
6. Порядок использования указанных видов транспорта для оказания помощи определяется компетентными органами государств Сторон по согласованию с соответствующими органами исполнительной власти.

Статья 9

Ввоз и вывоз оснащения и материалов обеспечения

1. Стороны должны обеспечить упрощенную процедуру пересечения границы для оснащения, материалов обеспечения и личных вещей членов групп по оказанию помощи.
2. Стороны соглашаются с тем, что оборудование используется на территории государства запрашивающей Стороны, временно, а также является бесплатным.
Согласие на временный ввоз оснащения для оказания помощи допускается по упрощенному таможенному режиму.
3. Ограничения и запреты, применяемые при перемещении через границу товаров, не применяются к оснащению и материалам обеспечения в соответствии с настоящим Соглашением. Оснащение должно возвращаться из государства запрашивающей Стороны, если это оснащение не уничтожено в результате использования.
4. Оснащение и материалы обеспечения должны быть использованы или распределены во время операций по оказанию помощи, либо вывезены по их окончанию с территории государства запрашивающей Стороны.
5. В случае необходимости оказания пострадавшим срочной медицинской помощи, на территорию государства запрашивающей Стороны может быть ввезено необходимое количество медицинских препаратов, содержащих наркотические вещества, с обязательным согласованием номенклатуры, количества и места использования этих веществ с соответствующими государственными органами по контролю за наркотиками каждой из государств Сторон. Такие медицинские препараты не подлежат передаче и используются квалифицированным медицинским персоналом под контролем представителей запрашивающей Стороны.
6. По окончании работ остаток наркосодержащих медицинских препаратов должен быть вывезен обратно под таможенным контролем государства запрашивающей Стороны на основании соответствующим образом оформленных документов, подтверждающих характер и количество препаратов, а таможенному органу предоставляющей Стороны передается акт об использовании наркосодержащих препаратов, подписанный руководителем и врачом группы по оказанию помощи, и заверенный представителем компетентного органа и представителем таможенного органа государства запрашивающей Стороны.
7. Ввоз и вывоз наркосодержащих медицинских препаратов осуществляется в соответствии с законодательством государств Сторон.

Статья 10

Использование воздушных судов

1. Каждая Сторона предоставляет воздушным судам, направляемым для оказания помощи, разрешение на осуществление полетов в соответствующие пункты на территории ее государства.
2. О решении использовать воздушные суда для оказания помощи незамедлительно сообщается соответствующим органам государства запрашивающей Стороны с указанием маршрута, типа и регистрационных номеров воздушных судов, количества членов экипажей и пассажиров, характера груза, места и времени взлета и посадки.
3. Полеты должны осуществляться в соответствии с установленными правилами государств Сторон, регулирующими эксплуатацию и навигацию воздушных судов при полетах над территорией ее государства, и правилами, установленными международной организацией гражданской авиации (1САО).
4. При этом воздушные суда государства предоставляющей Стороны освобождаются от платежей за пролет над территорией государства запрашивающей Стороны, а также за радионавигационное сопровождение, посадку, стоянку на аэродроме и взлет с него.
5. Порядок оплаты заправки горючим и обеспечение другими расходными материалами, а также технического обслуживания будут решаться Сторонами в каждом случае отдельно.

Статья 11

Возмещение расходов

1. Помощь в рамках настоящего Соглашения предоставляется на безвозмездной основе, если Стороны не договорились об ином.
2. Запрашивающая Сторона может в любой момент отменить свою просьбу об оказании ей помощи, но в таком случае предоставляющая Сторона вправе получить возмещение понесенных ею расходов.
3. По завершении работ по оказанию помощи компетентный орган государства предоставляющей Стороны направляет компетентному органу государства запрашивающей Стороны доклад в письменной форме о проведенных работах.
4. Компетентный орган государства запрашивающей Стороны направляет компетентному органу государства предоставляющей Стороны итоговый доклад о происшедшем, включающий характеристику чрезвычайной ситуации, информацию о виде и объеме полученной помощи и результатах проведенных работ.

Статья 12

Возмещение ущерба

1. Стороны отказываются от любых претензий на возмещение ущербов, связанных с травмой или смертью членов группы по оказанию помощи, которые возникли во время проведения операций в рамках настоящего Соглашения.
2. Если член группы по оказанию помощи предоставляющей Стороны нанесет ущерб юридическому или физическому лицу при выполнении задач, связанных с реализацией настоящего Соглашения на территории государства запрашивающей Стороны, то этот ущерб возмещает запрашивающая Сторона в соответствии с законодательством ее государства.
3. Ущерб, причиненный членом группы по оказанию помощи предоставляющей Стороны преднамеренно или по грубой небрежности, подлежит возмещению предоставляющей Стороной, если этот факт будет доказан в судебном порядке запрашивающей Стороной.

Статья 13

Использование информации

Информация, полученная в результате деятельности в рамках настоящего Соглашения, за исключением информации, не подлежащей разглашению в соответствии с национальным законодательством государств Сторон, публикуется на основе правил и сложившейся практики государств Сторон, если иное не было согласовано в письменной форме компетентными органами государств Сторон.

Статья 14

Отношение к другим международным соглашениям

Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон по другим международным соглашениям, действующим для них.

Статья 15

Разрешение споров

Споры относительно толкования и применения настоящего Соглашения будут разрешаться путем переговоров и консультаций между Сторонами.

Статья 16

Изменения и дополнения к Соглашению

По взаимной договоренности Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения и вступают в силу в порядке, предусмотренном статьей 17 настоящего Соглашения.

Статья 17

Заключительные положения

1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу с даты последнего письменного уведомления Сторон о выполнении ими внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.
2. Настоящее Соглашение прекращает свое действие спустя 6 месяцев с даты получения одной Стороной письменного уведомления другой Стороны о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения.
3. Прекращение действия настоящего Соглашения не влияет на осуществление предусмотренной его положениями деятельности и на связанные с такой деятельностью права и обязательства Сторон, если такая деятельность не завершена и продолжается на дату прекращения действия Соглашения.
Совершено в г. Киев 29 июня 2011 года в двух экземплярах, каждый на украинском, монгольском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. При возникновении разногласий в толковании положений настоящего Соглашения, преимущественную силу имеет текст на русском языке.
За Кабинет Министров Украины      За Правительство Монголиии
        (подпись)                            (подпись)