Угода
між Урядом України та Урядом Сполучених Штатів Америки про співробітництво у сфері науки та технологій
Уряд України та Уряд Сполучених Штатів Америки (які далі називаються Сторони),
усвідомлюючи, що міжнародне співробітництво у сфері науки й техніки зміцнюватиме зв'язки дружби та взаєморозуміння між їхніми народами та сприятиме розвиткові науки й техніки на благо обох країн, а також людства;
підтверджуючи, що, поділяючи відповідальність за внесок у майбутнє процвітання й добробут світу, вони повинні докладати подальших зусиль для зміцнення своєї відповідної національної політики у сфері наукових досліджень та дослідно-конструкторських розробок;
уважаючи науково-технічне співробітництво важливим для розвитку національних економік та
бажаючи встановити динамічне й ефективне міжнародне співробітництво між усією сукупністю наукових організацій та окремими вченими обох країнах,
домовилися про таке:
Стаття I
1. Цілями цієї Угоди є зміцнення науково-технічних можливостей Сторін, інтенсифікація й розширення відносин між науково-технічною громадськістю обох країн, а також сприяння науково-технічному співробітництву в мирних цілях у галузях, що становлять взаємний інтерес і вигоду.
2. Головними завданнями цього співробітництва є забезпечення можливостей для обміну думками, інформацією, досвідом і методикою, а також спільна робота в науково-технічних галузях, що становлять взаємний інтерес.
Стаття II
1. Сторони заохочуватимуть співробітництво шляхом обміну науково-технічною інформацією, обміну вченими й технічними спеціалістами, проведення спільних семінарів і зустрічей, навчання вчених і технічних спеціалістів, реалізації спільних дослідних проектів, а також інших форм науково-технічного співробітництва, які можуть бути взаємно погодженими.
2. Співробітництво, здійснюване згідно із цією Угодою, повинно ґрунтуватися на спільній відповідальності, на домірних внесках і користі, які відповідають науково-технічному потенціалу й ресурсам Сторін.
Стаття III
1. Сторони заохочуватимуть і сприятимуть, де це можливо, розвиткові прямих контактів і співробітництву між державними установами, університетами, науково-дослідними центрами, відомствами, приватними фірмами та іншими організаціями двох країн.
2. Державні установи та інші призначені організації Сторін, про які йдеться у пункті 1 цієї Статті, можуть укладати згідно із цією Угодою виконавчі меморандуми про співробітництво та інші домовленості, де це можливо, у конкретних галузях науки й техніки. Ці виконавчі домовленості повинні охоплювати, де це можливо, питання співробітництва, процедури передачі та використання обладнання й коштів, а також інші відповідні питання.
3. Ця Угода не зачіпає існуючих чинних угод у галузі науки й техніки між Україною та Сполученими Штатами. Сторони або їхні відповідні установи можуть уносити зміни до таких угод, як це може бути погоджено, щоб зробити ці угоди такими, що відповідають положенням цієї Угоди.
Стаття IV
Спільна діяльність, що проводиться згідно із цією Угодою, повинна здійснюватися відповідно до нормативно-правових актів і процедур кожної країни й залежить від наявності коштів і персоналу.
Стаття V
У відповідних випадках учені, технічні спеціалісти, державні установи та установи третіх країн або міжнародних організацій можуть запрошуватися за згодою обох Сторін для участі за власні кошти, якщо немає іншої домовленості, у проектах і програмах, що виконуються згідно із цією Угодою.
Стаття VI
Кожна Сторона призначає координаційний орган та виконавчого секретаря для ведення адміністративних питань, забезпечення нагляду та координації діяльності, здійснюваної згідно із цією Угодою.
Стаття VII
1. Науково-технічна інформація невласницького характеру, яка отримана в результаті співробітництва, здійснюваного згідно із цією Угодою, і яка не є інформацією, не розголошеною з комерційних або промислових міркувань, повинна бути доступною, якщо немає іншої письмової домовленості, для світової наукової громадськості звичайними каналами та відповідно до звичайних процедур установ та організацій, які беруть участь згідно із цією Угодою.
2. Порядок поводження з інтелектуальною власністю та діловою конфіденційною інформацією, створеною або наданою в ході спільної діяльності, здійснюваної згідно із цією Угодою, передбачено в додатку I. Положення про безпеку інформації та передачу технологій викладено в додатку II. Додаток I та додаток II є невід'ємною частиною цієї Угоди й застосовуються до всіх видів діяльності, що здійснюється на підставі цієї Угоди, якщо Сторонами, їхніми державними установами або їхніми представниками письмово не погоджене інше.
Стаття VIII
1. Кожна Сторона сприятиме, де це можливо, в'їзду на свою територію та виїзду з неї відповідного персоналу іншої Сторони, а також ввозу й вивозу обладнання іншої Сторони, які зайняті або використовуються в проектах і програмах, здійснюваних згідно із цією Угодою.
2. Кожна Сторона сприятиме, де це можливо, швидкому та ефективному доступу осіб іншої Сторони, що беруть участь у спільній діяльності, здійснюваній згідно із цією Угодою, до відповідних географічних районів, установ, даних, матеріалів та окремих учених, спеціалістів і дослідників, якщо це потрібно для здійснення цієї діяльності.
3. Кожна Сторона сприятиме згідно зі своїми нормативно-правовими актами безмитному ввозу необхідних матеріалів й обладнання, наданих для використання в спільній діяльності, здійснюваній згідно із цією Угодою.
4. Товари, придбані, у тому числі Сполученими Штатами, їхніми отримувачами (а також співвиконавцями чи підрядниками) або іноземними урядами, що були профінансовані з технічною допомогою Сполучених Штатів, наданою Україні згідно із цією Угодою, звільняються від податків, зокрема від податку на додану вартість (ПДВ) і мит, що справляються в Україні. Товари включають будь-який матеріал, предмет, поставку або обладнання. Ці самі правила застосовуються до всіх коштів, передбачених у цій Угоді, у тому числі до послуг, грантів і всієї грошової допомоги. Будь-яка допомога, надана Урядом Сполучених Штатів Америки згідно із цією Угодою, є допомогою в рамках Угоди між Урядом України та Урядом Сполучених Штатів Америки про гуманітарне й техніко-економічне співробітництво (
840_295)
від 7 травня 1992 року.
Стаття IX
У випадку виникнення розбіжностей стосовно тлумачення та (або) застосування положень цієї Угоди Сторони будуть розв'язувати їх шляхом переговорів і консультацій.
Стаття X
1. Ця Угода набирає чинності тоді, коли Сторони повідомлять одна одній дипломатичними каналами про завершення відповідних внутрішньодержавних процедур, необхідних для набрання чинності цією Угодою. Дата останнього повідомлення вважатиметься датою набрання чинності цією Угодою.
2. Ця Угода залишається чинною протягом п'яти років. Строк дії Угоди може бути продовжено на наступні п'ятирічні періоди за письмовою згодою Сторін шляхом обміну повідомленнями дипломатичними каналами за дев'яносто (90) днів до закінчення строку дії Угоди. Дія цієї Угоди може бути припинена будь-якою зі Сторін шляхом письмового повідомлення дипломатичними каналами іншій Стороні принаймні за дев'яносто (90) днів до закінчення строку дії Угоди про свій намір припинити її дію. Припинення дії Угоди не впливає на завершення будь-якої спільної діяльності, яка здійснювалася в період дії цієї Угоди й не завершена на момент припинення дії цієї Угоди, якщо Сторони не домовилися про інше.
3. До цієї Угоди за взаємною письмовою згодою Сторін можуть уноситися зміни й доповнення, у тому числі шляхом оформлення відповідних протоколів, які становлять невід'ємну частину цієї Угоди.
4. Після набрання чинності ця Угода замінить собою Угоду між Урядом України та Урядом Сполучених Штатів Америки про науково-технічне співробітництво (
840_056)
, підписану 5 червня 2000 року, разом з її доповненнями.
Учинено у м. Вашингтон 4 грудня 2006 року у двох примірниках, кожний українською та англійською мовами, при цьому обидва тексти є однаково автентичними.
За Уряд За Уряд
України Сполучених Штатів Америки
Додаток I
ПРАВА ВЛАСНИКА ІНТЕЛЕКТУАЛЬНОЇ ВЛАСНОСТІ
Згідно зі статтею VII цієї Угоди:
Сторони гарантують адекватну та ефективну охорону інтелектуальної власності, створеної або наданої згідно із цією Угодою та відповідних виконавчих домовленостей. Сторони погоджуються своєчасно повідомляти одна одній про будь-які винаходи або твори, захищені авторським правом, які є результатом діяльності, здійснюваної згідно із цією Угодою, та своєчасно вживати заходів для забезпечення охорони такої інтелектуальної власності. Розподіл прав на такі об'єкти інтелектуальної власності здійснюється відповідно до цього додатка.
I. Сфера застосування
A. Цей додаток застосовується до всієї спільної діяльності, що здійснюється згідно із цією Угодою, за винятком випадків, коли Сторонами або їхніми вповноваженими окремо обумовлене інше.
B. Для цілей цієї Угоди "інтелектуальна власність" має значення, наведене в статті 2 Конвенції про заснування Всесвітньої організації інтелектуальної власності (
995_169)
, підписаної в Стокгольмі 14 липня 1967 року.
C. Цей додаток визначає розподіл прав, прибутків та роялті між Сторонами. Кожна Сторона гарантує, що інша Сторона матиме можливість отримати права на інтелектуальну власність, що розподіляються згідно з додатком, шляхом отримання цих прав від своїх учасників за допомогою контрактів або інших правових засобів, якщо необхідно. Цей додаток не змінює розподілу прав між Стороною та її громадянами, який визначається законами та практикою держави Сторони, або не зашкоджує цьому розподілу.
D. Спори стосовно інтелектуальної власності, яка з'являється згідно із цією Угодою, вирішуються шляхом переговорів між заінтересованими організаціями-учасницями або, якщо необхідно, між Сторонами або їхніми вповноваженими. За взаємною згодою Сторін спір передається на розгляд арбітражного трибуналу для винесення обов'язкового для виконання рішення відповідно до чинних норм міжнародного права. Якщо Сторони або їхні вповноважені не домовилися про інше в письмовій формі, застосовуються арбітражний регламент ЮНСІТРАЛ (
995_059)
.
E. Припинення дії або закінчення строку дії цієї Угоди не впливає на права або обов'язки, зазначені в цьому додатку.
II. Розподіл прав
A. Кожна Сторона має право в усіх країнах на невиключну, безвідзивну ліцензію без сплати роялті на переклад, відтворення та оприлюднення науково-технічних журнальних статей, доповідей та книг, які є безпосереднім результатом співробітництва, що здійснюється згідно із цією Угодою. На всіх публічно розповсюджених примірниках захищеного авторським правом твору, які підготовлено згідно із цим положенням, повинні бути вказані імена авторів твору, якщо автор явно не відмовився бути названим.
B. Права на всі форми інтелектуальної власності, інші, ніж права, які описано у викладеному вище пункті A розділу II, розподіляються таким чином:
1) Відвідувачі-дослідники, наприклад, учені, які приїздять здебільшого для продовження освіти, отримують права власника інтелектуальної власності згідно з правилами приймаючої установи. Крім того, кожний відвідувач-дослідник, визначений як винахідник, має право одержувати частку будь-яких роялті, які отримані приймаючою установою від ліцензування такої інтелектуальної власності.
2) a) Стосовно інтелектуальної власності, яку створено під час спільних досліджень (зокрема в ході спільних дослідних проектів згідно з виконавчими домовленостями, здійснюваними під час візитів учасників), наприклад, коли Сторони, організації-учасниці або працівники, які беруть участь у дослідженнях, попередньо домовилися про обсяг роботи, кожна Сторона має право отримати всі права та прибутки на своїй території. Права та прибутки в третіх країнах визначатимуться у виконавчих домовленостях. Якщо дослідження не визначені як "спільні дослідження" у відповідних виконавчих домовленостях, права на інтелектуальну власність, що виникають у результаті дослідження, розподілятимуться відповідно до підпункту 1 пункту B розділу II. Крім того, кожна особа, визначена як винахідник, має право на частку будь-яких роялті, отриманих будь-якою організацією від продажу ліцензій на цю інтелектуальну власність.
b) Незважаючи на підпункт 2a пункту B розділу II, якщо об'єкт інтелектуальної власності охороняється законодавством однієї зі Сторін, але не охороняється законодавством іншої Сторони, тій Стороні, законодавство якої передбачає правову охорону, належать усі права та прибутки в усьому світі. Особи, визначені як винахідники таких об'єктів власності, однак мають право на роялті, як це визначено в підпункті 2a пункту B розділу II.
III. Ділова конфіденційна інформація
У випадку, коли інформація, надана або створена згідно із цією Угодою, своєчасно визнана Сторонами або їхніми вповноваженими як ділова конфіденційна, кожна Сторона та її учасники повинні захищати таку інформацію відповідно до чинних нормативно-правових актів й адміністративної практики. Інформація може бути визнана як "ділова конфіденційна", якщо особа, яка має цю інформацію, може отримати економічну вигоду від неї або конкурентну перевагу над тими, хто не володіє нею, й ця інформація не є загально відомою або доступною з інших джерел, та її власник раніше не робив цю інформацію доступною, не накладаючи свого часу зобов'язання зберігати її конфіденційність.
Додаток II
ЗОБОВ'ЯЗАННЯ СТОСОВНО ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ БЕЗПЕКИ
Згідно зі статтею VII цієї Угоди:
I. Захист технологій, які потребують делікатного поводження
Обидві Сторони погоджуються, що жодна інформація чи жодне обладнання, які вимагають захисту в інтересах національної оборони або міжнародних відносин і які засекречено відповідно до національних нормативно-правових актів, не будуть надаватися в рамках цієї Угоди.
У випадку, коли такі інформація чи обладнання, про які відомо, що вони потребують такого захисту, або які вважаються такими, що потребують такого захисту, будуть виявлені під час спільної діяльності, здійснюваної згідно із цією Угодою, про це буде негайно повідомлено відповідним посадовим особам, і Сторони проведуть консультації для визначення необхідних заходів безпеки, які будуть письмово погоджені Сторонами та застосовані до такої інформації чи обладнання, а також, якщо необхідно, внесуть зміни до цієї Угоди, щоб вона містила такі заходи.
II. Передача технологій
Передача нетаємних інформації чи обладнання, що підлягають експортному контролю, між Сторонами здійснюється відповідно до нормативно-правових актів кожної Сторони. Якщо будь-яка зі Сторін уважає за необхідне, то детальні положення стосовно недопущення несанкціонованої передачі або передачі третій стороні таких інформації чи обладнання включаються до контрактів або виконавчих угод. Інформація, що підлягає експортному контролю, повинна бути позначена для розпізнавання її такою, що підлягає експортному контролю, а також для встановлення будь-яких обмежень стосовно її дальшого використання або передачі.